文/王鵬程
《中國(guó)小說的歷史的變遷》共分六講:
第一講,《從神話到神仙傳》;
第二講,《六朝時(shí)之志怪與志人》;
第三講,《唐之傳奇文》;
第四講,《宋人之“說話”及其影響》;
第五講,《明小說之兩大主潮》;
第六講,《清小說之四派及其末流》。
魯迅的講演鞭辟入里、引人入勝,為陜西新文化、新文藝與新學(xué)術(shù)播下了種子,給學(xué)員留下了不可磨滅的印象。這次講演的講稿為魯迅講學(xué)時(shí)的記錄稿,經(jīng)魯迅本人修訂后,收入由西北大學(xué)出版部于1925年3月印行的《國(guó)立西北大學(xué)、陜西教育廳合辦暑期學(xué)校講演集(二)》中。1957年7月又刊于《收獲》創(chuàng)刊號(hào)。后收入人民文學(xué)出版社2005年版《魯迅全集》第九卷。
魯迅在暑期學(xué)校的講演《中國(guó)小說的歷史的變遷》是《中國(guó)小說史略》的精縮版,其“綜學(xué)在博,取事貴約”,深入淺出、鉤玄提要,同時(shí)又“眾美輻輳,表里發(fā)揮”,將文言口語化,可謂學(xué)術(shù)普及的范本。下面將對(duì)魯迅開講引言及《中國(guó)小說的歷史的變遷》六講內(nèi)容與《中國(guó)小說史略》做一簡(jiǎn)明之比較。
第二十一章
“反復(fù)”和“羼雜”:
中國(guó)小說演化的兩種樣態(tài)
在正式開講《中國(guó)小說的歷史的變遷》前,魯迅開宗明義,講了下述“引言”:
我所講的是中國(guó)小說的歷史的變遷。許多歷史家說,人類的歷史是進(jìn)化的,那么,中國(guó)當(dāng)然不會(huì)在例外。但看中國(guó)進(jìn)化的情形,卻有兩種很特別的現(xiàn)象:一種是新的來了好久之后而舊的又回復(fù)過來,即是反復(fù);一種是新的來了好久之后而舊的并不廢去,即是羼雜。然而就并不進(jìn)化么?那也不然,只是比較的慢,使我們性急的人,有一日三秋之感罷了。文藝,文藝之一的小說,自然也如此。例如雖至今日,而許多作品里面,唐宋的,甚而至于原始人民的思想手段的糟粕都還在。今天所講,就想不理會(huì)這些糟粕——雖然它還很受社會(huì)歡迎——而從倒行的雜亂的作品里尋出一條進(jìn)行的線索來,一共分為六講。
在《中國(guó)小說史略》的“序言”里,魯迅雖自謙“此稿雖專史,亦粗略也”,但也暗示了該書的拓荒意義——“中國(guó)之小說自來無史;有之,則先見于外國(guó)人所作之中國(guó)文學(xué)史中,而后中國(guó)人所作者中亦有之,然其量皆不及全書之什一,故于小說仍不詳”。正如魯迅所言,不僅“中國(guó)之小說自來無史”,而且整個(gè)中國(guó)文學(xué)“自來無史”。中國(guó)文學(xué)史最早出現(xiàn)于19世紀(jì)中葉之后,由外國(guó)學(xué)者編寫。如德國(guó)學(xué)者蕭特的《中國(guó)文學(xué)論綱》(1853年),俄國(guó)學(xué)者瓦西里·巴甫洛維奇·瓦西里耶夫的《中國(guó)文學(xué)史綱要》(1880年),日本學(xué)者末松謙澄的《中國(guó)古文學(xué)略史》(1882年)、古城貞吉的《支那文學(xué)史》(1897年)、川種郎的《支那文學(xué)史》(1898年)、久保天隨的《支那文學(xué)史》(1901年),英國(guó)漢學(xué)家翟理思的《中國(guó)文學(xué)史》(1901年),德國(guó)葛祿博的《中國(guó)文學(xué)史》(1902年)等。受其影響,“中國(guó)人所作者”有林傳甲《中國(guó)文學(xué)史》(1904年編印)、竇警凡《歷朝文學(xué)史》(1906年)、黃人《中國(guó)文學(xué)史》(1907年陸續(xù)出版),但都未談或很少論及小說。謝無量的《中國(guó)大文學(xué)史》(1918年)凡六十三章,也只有六個(gè)章節(jié)論及小說。因而,魯迅的《中國(guó)小說史略》無疑是開辟榛蕪的學(xué)術(shù)著作。
但在《中國(guó)小說的歷史的變遷》的“引言”里,魯迅并沒有提及自己中國(guó)小說史研究的拓荒價(jià)值,而是深入中國(guó)小說發(fā)展的內(nèi)部,發(fā)現(xiàn)中國(guó)小說的發(fā)展,并未遵循自己學(xué)生時(shí)代就篤信的“進(jìn)化論”,而是經(jīng)常出現(xiàn)倒退、混雜,遵循“演化”的路徑。
我們知道,魯迅在南京礦路學(xué)堂讀書時(shí)期,癡迷于嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,并接受了“進(jìn)化論”思想。此后近三十年中,魯迅保持著對(duì)進(jìn)化論的認(rèn)同,雖然他對(duì)進(jìn)化論的理解與弱肉強(qiáng)食、優(yōu)勝劣汰的社會(huì)達(dá)爾文主義有很大區(qū)別,但他“一向是相信進(jìn)化論的,總以為將來必勝于過去,青年必勝于老人”(《三閑集·序言》)。一般認(rèn)為,1927年廣州“四一五”大屠殺后,魯迅徹底拋棄了進(jìn)化論,實(shí)現(xiàn)了向共產(chǎn)主義的飛躍。但看這段“引言”,我們發(fā)現(xiàn),魯迅早在1924年就已經(jīng)不再推崇進(jìn)化論,轉(zhuǎn)而相信穩(wěn)妥的“演化論”。這由他概括出的中國(guó)進(jìn)化的“兩種特別的現(xiàn)象”可以看出:第一種“是新的來了好久之后而舊的又回復(fù)過來,即是反復(fù)”;第二種“是新的來了好久之后而舊的并不廢去,即是羼雜”。這種“演化論”來自魯迅對(duì)辛亥革命以來中國(guó)社會(huì)種種怪相亂象的深刻洞察,如尊孔讀經(jīng)、一心復(fù)古,袁世凱稱帝、張勛復(fù)辟等。
文學(xué)上亦是如此,“反復(fù)”和“羼雜”的現(xiàn)象屢見不鮮,翻譯介紹《天演論》的嚴(yán)復(fù)一度黨附袁世凱,卷入洪憲帝制,成為復(fù)古派;譯介外國(guó)文學(xué)的林紓(琴南)也曾發(fā)表《荊生》《妖夢(mèng)》《論古文白話之消長(zhǎng)》《致蔡鶴卿太史書》等反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)。此外,舊文學(xué)非但未因五四新文學(xué)的興起而銷聲匿跡,甚至更加流行,正如魯迅1931年8月12日在社會(huì)科學(xué)研究會(huì)所做的《上海文藝之一瞥》的講演中,談到清光緒三十二年(1906)林紓所譯的言情小說《迦茵小傳》(英國(guó)小說家哈葛德著)時(shí)所言:“然而才子垣佳人的書,卻又出了一本當(dāng)時(shí)震動(dòng)一時(shí)的小說,那就是從英文翻譯過來的《迦茵小傳》(H.R.Haggard:JoanHaste)。但只有上半本,據(jù)譯者說,原本從舊書攤上得來,非常之好,可惜覓不到下冊(cè),無可奈何了。果然,這很打動(dòng)了才子佳人們的芳心,流行得很廣很廣。后來還至于打動(dòng)了林琴南先生,將全部譯出,仍舊名為《迦茵小傳》!@時(shí)新的才
佳人小說便又流行起來,但佳人已是良家女子了,和才子相悅相戀,分拆不開,柳陰花下,像一對(duì)胡(蝴)蝶,一雙鴛鴦一樣,但有時(shí)因?yàn)閲?yán)親,或者因?yàn)楸∶,也竟至于偶見悲劇的結(jié)局,不再都成神仙了——這實(shí)在不能不說是一個(gè)大進(jìn)步。”
(未完待續(xù))
編輯:曉佳