艾略特談中國(guó)詩(shī):曾經(jīng)“邊緣”的會(huì)變成“中心”
艾略特·溫伯格(澎湃新聞蔣立冬繪) 艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)和墨西哥大詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯合寫了一本小冊(cè)子《讀王維的十九種方式》,從翻譯和詩(shī)歌的角度細(xì)致解析了王維詩(shī)《鹿柴》在多種語(yǔ)言中的代表性譯文。溫伯格對(duì)自古以來(lái)的一切文學(xué)都有興趣,他淵博風(fēng)趣,翻譯作品和散文在知識(shí)分子中廣受愛戴。他是北島的英譯者,為香港中文大學(xué)出版社策劃的“畫詩(shī)”系列已經(jīng)出版了八種:米歇勒·梅塔的《雁回》、大衛(wèi)·霍克斯的《杜詩(shī)入門》、華茲生的《中國(guó)辭賦》、傅樂(lè)山的《李賀詩(shī)集》、阿爾弗雷德·德布林的小說(shuō)《王倫三躍》、施友忠譯《文心雕龍》、韓南譯《蜃樓志》以及程抱一《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究》的英譯!渡虾u(píng)》通過(guò)郵件采訪了溫伯格先生,請(qǐng)他談?wù)剬?duì)詩(shī)歌翻譯和編輯出版的心得。 能談?wù)劇爱嬙?shī)”系列的緣起嗎? 溫伯格:香港中文大學(xué)出版社已經(jīng)有六十年出版英語(yǔ)書的歷史了,幾年前他們請(qǐng)我看一看絕版書里有沒(méi)有值得重印的好書。我覺得與其隨便選一些書重印,不如像極為成功的“紐約書評(píng)經(jīng)典叢書系列”那樣——從重印絕版好書開始,現(xiàn)在收納了新譯本——這樣不僅能重印一些香港中大社的老書和其他絕版書,最終也能出版新的翻譯書!爱嬙(shī)”系列問(wèn)世后,“紐約書評(píng)經(jīng)典叢書”也青眼有加,主動(dòng)提出幫助在美國(guó)和英國(guó)發(fā)行這套書,于是“畫詩(shī)”成了一個(gè)聯(lián)合出版項(xiàng)目,不過(guò)香港中大社在選題策劃上有完全的自主權(quán),“紐約書評(píng)經(jīng)典叢書”只負(fù)責(zé)宣傳和發(fā)行。 從已經(jīng)出版的八本書看,選題的面非常廣。有些書對(duì)中國(guó)讀者(甚至西方讀者?)來(lái)說(shuō)相當(dāng)陌生,比如阿爾弗雷德·德布林的小說(shuō)《王倫三躍》,米歇勒·梅塔的《雁回》寫的是中國(guó)古詩(shī)里非常邊緣的回文詩(shī),韓南翻譯的《蜃樓志》在古典小說(shuō)里也不算很有名。您選擇這些作品的用意是什么? 溫伯格:因?yàn)楫?dāng)代中文寫作已經(jīng)有不少出版社在做,我從一開始就決定將這個(gè)系列限定在中國(guó)古典文學(xué)(大致上定在1900年以前的文學(xué)),包括古典文學(xué)的翻譯和西方學(xué)者對(duì)中國(guó)古典的研究。還有一個(gè)條件當(dāng)然就是這書得絕版了。中國(guó)讀者往往會(huì)假設(shè)西方人對(duì)中國(guó)一無(wú)所知,其實(shí)中國(guó)古代文學(xué)在英語(yǔ)世界出版非常多,而且相當(dāng)受歡迎。這大部分源于中國(guó)古詩(shī)對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的巨大影響,從龐德1915年的《神州集》開始——這是現(xiàn)代英詩(shī)的濫觴之作,取材自唐詩(shī)。緊隨其后有阿瑟·韋利翻譯的中國(guó)古詩(shī)文,繼續(xù)了半個(gè)世紀(jì),再后來(lái)是五六十年代王紅公(Kenneth Rexroth)翻譯的中國(guó)古詩(shī)成為文學(xué)暢銷書。此外還有許許多多重要的書目?梢赃@樣說(shuō),二十世紀(jì)的每一位美國(guó)詩(shī)人都讀過(guò)中國(guó)古詩(shī),許多人受到了巨大的影響。(不過(guò)其他西方語(yǔ)言中沒(méi)有出現(xiàn)這種情況,除了一些重要的特例。)同樣重要的還有中國(guó)古代哲學(xué)。從1950年代起,老子和《易經(jīng)》的銷售以百萬(wàn)計(jì),《道德經(jīng)》大概有一百多種譯本。《論語(yǔ)》和《莊子》也有不計(jì)其數(shù)的譯本。幾乎所有古典小說(shuō)都有翻譯,其中有些譯本非常精彩——盡管可能只有韋利譯的《西游記》達(dá)到暢銷級(jí)別。在這種語(yǔ)境下,“畫詩(shī)”系列的目的是拓寬知識(shí)。只知道李白和杜甫的讀者,現(xiàn)在可以讀讀李賀。 德布林作為《柏林,亞歷山大廣場(chǎng)》的作者是非常出名的,但幾乎沒(méi)有人知道他的處女作是一部研究準(zhǔn)備充分而細(xì)致的中國(guó)歷史小說(shuō)《王倫三躍》,它被視為第一部現(xiàn)代德語(yǔ)小說(shuō),君特·格拉斯說(shuō)該書啟發(fā)了他成為小說(shuō)家,這小說(shuō)還促成了布萊希特對(duì)中國(guó)的興趣。 《雁回》是米歇勒·梅塔編選釋讀的回文詩(shī)文集,她既是一位漢學(xué)家,也是法國(guó)實(shí)驗(yàn)文學(xué)團(tuán)體烏力波的第一位女性成員。這是“畫詩(shī)”策劃出版的第一本新譯作,題目可能對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很“邊緣”。但是我們應(yīng)該在美國(guó)語(yǔ)境里看。該書的很大部分內(nèi)容在討論四世紀(jì)的女詩(shī)人蘇蕙,她的《璇璣圖》有八百四十一個(gè)字,起碼有一萬(wàn)兩千種讀法!堆慊亍肥窃撓盗兄凶钍軞g迎的一本,它引起了兩方面的興趣:一是重新發(fā)現(xiàn)了被遺忘的重要女作家;二是呼應(yīng)了今日美國(guó)先鋒詩(shī)歌對(duì)視覺(詩(shī)歌的形態(tài)如何在紙頁(yè)上呈現(xiàn))的重視。 真要說(shuō)邊緣,肯定是韓南的拯救十九世紀(jì)的鮮活(但被視作垃圾!)小說(shuō)計(jì)劃,其中許多在中國(guó)已經(jīng)被遺忘了,不過(guò)《蜃樓志》讀起來(lái)可真有趣。除了“邊緣”作品,“畫詩(shī)”系列還出了《文心雕龍》的英譯本,我覺得對(duì)今天的作者還有意義;程抱一的《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究》可能是最重要的研究中國(guó)古詩(shī)的西方理論書。大衛(wèi)·霍克斯的經(jīng)典之作《杜詩(shī)入門》不光介紹了杜甫,還討論了如何翻譯中國(guó)詩(shī)。去年剛過(guò)世的華茲生無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)一切語(yǔ)言的譯者中最偉大的一位,他只有一本書絕版了,就是研究漢賦的《中國(guó)辭賦》。我一直堅(jiān)持認(rèn)為人們小看了賦,這對(duì)賦很不公平,但中國(guó)詩(shī)人朋友總是笑話我。
“畫詩(shī)”系列八種 您怎么看翟理斯和韋利對(duì)詩(shī)歌翻譯的爭(zhēng)論?還有韋利和龐德的爭(zhēng)論?詩(shī)人翻譯和學(xué)者翻譯的永恒戰(zhàn)爭(zhēng)有沒(méi)有和解的可能? 溫伯格:一種翻譯既有來(lái)處也有去處。大多數(shù)學(xué)者翻譯的問(wèn)題是譯者知道原文的所有涵義,但卻不知道譯文要去哪里——也就是目標(biāo)語(yǔ)言的當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)境。在中國(guó)詩(shī)歌的漢學(xué)家譯者中,有三位偉大的例外:韋利、華茲生,還有最近的大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)。他們是絕無(wú)僅有的譯出了偉大英語(yǔ)詩(shī)的學(xué)者,因?yàn)槿欢际撬麄儠r(shí)代英語(yǔ)詩(shī)歌的專家。(葛瑞漢可以算第四位,不過(guò)他只譯了一本詩(shī)集。)值得注意的是,他們也都受到了那些只通些許中文的詩(shī)人譯者的巨大影響,比如龐德、王紅公、加里·斯奈德(Gary Snyder)等等。 有人說(shuō)研習(xí)詩(shī)歌是一輩子的工作,學(xué)中文又是一輩子的工作,幾乎不可能同時(shí)精通兩者。您同意這樣的說(shuō)法嗎? 溫伯格:韋利、華茲生和辛頓這三位都證明了可以做到。 韋利曾經(jīng)說(shuō)過(guò):古典詩(shī)歌里的典故是中國(guó)詩(shī)的惡習(xí),最終會(huì)毀了詩(shī)。您同意他的看法嗎?在翻譯中應(yīng)該怎么處理這個(gè)問(wèn)題? 溫伯格:翻譯的理想境界是沒(méi)有注釋。有時(shí)候可以通過(guò)增加一兩個(gè)詞來(lái)達(dá)到效果。隨便編個(gè)例子,比方有個(gè)楊將軍以殘忍著稱,中國(guó)讀者只要聽到他的名字就明白;一個(gè)西方讀者就需要一點(diǎn)解釋:“殘忍的楊將軍!边@樣翻就不算畫蛇添足。(應(yīng)該說(shuō)明的是,不少典故哪怕對(duì)中國(guó)當(dāng)代讀者來(lái)說(shuō)也是很陌生的。) 中文以復(fù)義著稱,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”是我們掛在嘴邊的話。有些詩(shī)人比如李商隱的作品就隱晦而難以捉摸。您認(rèn)為中文詩(shī)的翻譯是對(duì)原作詩(shī)意的縮水簡(jiǎn)化,還是賦予了原作一種新的生命呢? 溫伯格:我認(rèn)識(shí)一個(gè)美國(guó)詩(shī)人,一個(gè)中文字也不識(shí),說(shuō)他最喜歡的詩(shī)人是李商隱……復(fù)雜性并不是中國(guó)詩(shī)才有的特點(diǎn)呀!我曾經(jīng)幫助北島翻譯哈特·克萊恩(Hart Crane)的一首短詩(shī),其中許多詞都難以落實(shí)到精確的意思。只有糟糕的翻譯才是縮水或者簡(jiǎn)化。很明顯,一首詩(shī)的翻譯不會(huì)跟原作一模一樣。但好的翻譯能夠在目標(biāo)語(yǔ)言里喚起一些原作中不存在的東西。這不僅是給原詩(shī)帶來(lái)新生,也是給譯文語(yǔ)言的文學(xué)帶去新鮮的活力。 韋利從未到過(guò)中國(guó),只是通過(guò)想象翻譯中國(guó)詩(shī)。您曾經(jīng)分析過(guò)王維詩(shī)《鹿柴》的十九種翻譯。您覺得一定要親眼看過(guò)陜西藍(lán)田的山林、青苔,才能準(zhǔn)確理解詩(shī)人描述的那一個(gè)瞬間嗎?還是旅行其實(shí)會(huì)限制詩(shī)意的想象? 溫伯格:你可不用去地獄逛一圈才能翻譯但。ǹ峙碌∽约阂矝](méi)去過(guò)呢),何況古代中國(guó)的風(fēng)景放到如今,只有在一些與世隔絕的地方才被保留了下來(lái)?峙伦g者只能靠想象了。不過(guò)王維這首詩(shī)倒是一個(gè)有趣的特例,兩種最“詩(shī)意”的翻譯是王紅公和斯奈德的,他倆都花了大量時(shí)間在野外;斯奈德通過(guò)這樣的經(jīng)歷,在詩(shī)中看到了一些其他譯者漏掉的東西。 我們比較有把握的判斷是,譯者的個(gè)人生活跟翻譯的質(zhì)量關(guān)聯(lián)不大。華茲生和韋利都是城市人,但山水詩(shī)翻得特別好。辛頓住在鄉(xiāng)下,可以把中國(guó)山川“譯成”他家鄉(xiāng)佛蒙特州的山川。韋利從未去過(guò)中國(guó),華茲生大半生住在日本,只在老年時(shí)去過(guò)中國(guó)一次;辛頓在臺(tái)灣住過(guò)一兩年,好像也只去過(guò)大陸一次。相較之下,有些很糟糕的譯者倒是在中國(guó)住了不少年。 葛瑞漢說(shuō)過(guò)“翻譯中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)”是“意象派運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品”,五六十年代的禪學(xué)熱又帶動(dòng)了一波中詩(shī)翻譯。是不是可以說(shuō),在西方,中國(guó)詩(shī)很少被放在它自己的歷史語(yǔ)境里討論,而一直是某種西方文學(xué)風(fēng)潮的附帶產(chǎn)物? 溫伯格:從某種程度上的確如此。龐德在中國(guó)詩(shī)歌里(以及其他國(guó)家的詩(shī)歌)發(fā)現(xiàn)了他想在美國(guó)詩(shī)歌中尋找的東西。幾年后,胡適在受到中國(guó)詩(shī)啟發(fā)的美國(guó)詩(shī)歌里(尤其是龐德為意象派運(yùn)動(dòng)寫的宣言)找到了他想在中國(guó)詩(shī)中尋找的東西。斯奈德和王紅公(以及他們的讀者)對(duì)中國(guó)詩(shī)的興趣也的確是他們參與禪學(xué)的一部分(斯奈德是修禪的,王紅公是智性興趣)。這是一個(gè)人的知識(shí)的擴(kuò)充,而不能僅僅被視作是趕時(shí)髦。 舉個(gè)例子,杜甫是一位偉大的國(guó)際性詩(shī)人。你不用了解中國(guó)的歷史或文學(xué)也能夠閱讀杜甫,就像你不需要了解古希臘的歷史也能讀荷馬一樣;我完全搞不清中世紀(jì)政治,但是不妨礙我讀但丁。 您還翻譯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌比如北島的作品。您怎么看中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)?為什么寫詩(shī)在知識(shí)分子的生活中不再像古代那樣占據(jù)中心地位? 溫伯格:當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌是國(guó)際現(xiàn)代主義的一個(gè)部分,很明顯跟古代詩(shī)歌有很大區(qū)別。這一點(diǎn)對(duì)很多研究古代中國(guó)的學(xué)者(比如宇文所安)來(lái)說(shuō)很難理解,當(dāng)然他們也不會(huì)期待一個(gè)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人像唐代同期的盎格魯-薩克遜詩(shī)人那樣寫詩(shī)。中國(guó)從古典到當(dāng)代有一定的延續(xù)性,因?yàn)槎际怯弥形臅鴮,這是中文的特殊之處;但兩者之間也有斷裂,主要源于政治和文化的因素。我感興趣的點(diǎn)是,二十世紀(jì)開始的英美現(xiàn)代主義不光致力于創(chuàng)新,也不斷從古代尋找新的靈感——既有對(duì)熟悉人物的新解讀,也有對(duì)被遺忘的作者的重新發(fā)現(xiàn)。今天的英語(yǔ)“正典”已經(jīng)跟十九世紀(jì)末的正典完全不同了,這在中國(guó)沒(méi)有發(fā)生,中國(guó)的經(jīng)典或多或少已經(jīng)定型,中國(guó)作家主要是從西方尋找靈感。這不是一個(gè)選擇這樣還是那樣的問(wèn)題,任何傳統(tǒng)對(duì)任何創(chuàng)作者來(lái)說(shuō)都可能也應(yīng)該是重要的。中國(guó)文學(xué)體量巨大,而且樣式多變,有太多要學(xué)的東西,現(xiàn)代主義能帶來(lái)的啟示就是:曾經(jīng)“邊緣”的會(huì)變成“中心”。 您下一步的編輯出版計(jì)劃是什么?有什么正在策劃中的選題嗎? 溫伯格:很不巧,“畫詩(shī)”系列現(xiàn)在暫停了,香港中文大學(xué)出版社正在努力籌集經(jīng)費(fèi)繼續(xù)這個(gè)系列?隙ㄟ有很多書我想放到這個(gè)系列里來(lái),選目可以拓展到歷史、哲學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域。不過(guò)目前能把這幾本書帶給讀者我已經(jīng)非常滿足了。 編輯:慕瑜 上一篇:全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)美術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)許江 ——深耕大地 美美與共
下一篇:陜西專家論全域旅游—訪陜文投集團(tuán)策劃總監(jiān)白玉奇先生 相關(guān)推薦:
|
文化藝術(shù)報(bào)客戶端下載
特別推薦
|
| 網(wǎng)站簡(jiǎn)介| 版權(quán)聲明| 我要投稿| 聯(lián)系我們| 招聘啟事| 陜西不良信息舉報(bào)| |
![]() |
|
主管主辦:陜西人民出版社 版權(quán)所有:文化藝術(shù)報(bào) 聯(lián)系:whysbbjb@126.com 電話:029-89370002 法律顧問(wèn):陜西許小平律師事務(wù)所律師 徐曉云 劉昕雨 地址:西安市曲江新區(qū)登高路1388號(hào)陜西新華出版?zhèn)髅酱髲BA座7層 陜公網(wǎng)安備 61011302001015號(hào) 陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話 029-63907152 文化藝術(shù)網(wǎng)網(wǎng)上有害信息舉報(bào) 029-89370002 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:61120190004 陜ICP備16011134號(hào)-1 Copyright 2012-2019 文化藝術(shù)網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得復(fù)制或建立鏡像 |