王新民《讀懂賈平凹》出版文化藝術(shù)網(wǎng)-文化藝術(shù)報訊(通訊員 王。 中國作家協(xié)會會員、陜西省新聞出版(版權(quán))電影檢測中心審讀專家王新民新著《讀懂賈平凹》,2024年3月由江蘇鳳凰文藝出版社出版發(fā)行。 該書由4部分組成:《走向世界的賈平凹作品》代前言、30篇解讀賈平凹及其作品的文章、附錄賈平凹《<行余集>序》《在<賈平凹打官司>座談會上的講話》《王新民作品研討會賀詞》和后記。并配有書影插圖,是一部編校精心、裝幀精美、印制精良的精品圖書,是策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品的真實記載,也是一部中國當(dāng)代出版業(yè)尤其是改革開放四十年出版巨變的生動記錄,更是一部中國當(dāng)代圖書出版發(fā)行、閱讀分享和鑒賞評論發(fā)展史的形象縮影。對精準理解賈平凹及其作品具有導(dǎo)讀價值,對出版界和文學(xué)界具有參考價值,對文學(xué)史和出版史具有史料價值,對廣大作者、出版者和讀者具有借鑒價值。
走向世界的賈平凹作品(代前言) 孫立盎 王新民 賈平凹不僅是中國當(dāng)代文學(xué)具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作家,而且是中國當(dāng)代出版具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作者。據(jù)不完全統(tǒng)計,賈平凹迄今已出版600多種版本的作品或作品集,堪稱中國當(dāng)代作家之最,尤其是長篇小說暢銷不衰——《廢都》(《廢都》開創(chuàng)中國長篇小說暢銷先河,印數(shù)達上百萬冊)之后的十四部長篇小說起印數(shù)均在15萬-20萬冊以上,2018年出版的第16部長篇小說《山本》精裝本開印數(shù)5萬冊,平裝本開印數(shù)40萬冊,還有《收獲》專號若干萬冊。散文集也一版再版長銷不衰,其中,《自在獨行》發(fā)行量高達百萬冊,創(chuàng)造了當(dāng)代中國出版的奇跡和神話。 孔子曰:五十而知天命。但令人驚奇的是,賈平凹進入50歲后,創(chuàng)作出現(xiàn)井噴現(xiàn)象,15年間,先后創(chuàng)作出長篇小說《秦腔》《高興》《古爐》《帶燈》《老生》《極花》《山本》等作品,并且不斷在創(chuàng)新。他在接受記者采訪時說過,知天命之年后才悟出好多寫作的道理。正如他在《帶燈》后記所寫的:“《秦腔》《古爐》是那一種寫法,《帶燈》我卻不想再那樣寫了,《帶燈》是不適那種寫法,我也得變變,不能在一棵樹上吊死。那怎么寫呢?其實我總有一種感覺,就是你寫的時間長了,又浸淫其中,你總能尋到一種適合于你要寫的內(nèi)容的寫法,如冬天必然尋到棉衣毛褲,夏天必然尋到短褲T恤,你的筆是握自己手里,卻老覺得有什么力量在掌控了你的胳膊。幾十年以來,我喜歡著明清以至三十年代的文學(xué)語言,它清新,靈動,疏淡,幽默,有韻致。我模仿著,借鑒著,后來似乎也有些像模像樣了。而到了這般年紀,心性變了,卻興趣了中國西漢時期那種史的文章的風(fēng)格,它沒有那么多的靈動和蘊藉、委婉和華麗,但它沉而不糜,厚而簡約,用意直白,下筆肯定,以真準震撼,以尖銳敲擊。何況我是陜西南部人,生我養(yǎng)我的地方屬秦頭楚尾,我的品種里有柔的成分,有秀的基因,而我長期以來愛好著明清的文字,不免有些輕的佻的油的滑的一種玩的跡象出來,這令我真的警覺。我得有意地學(xué)學(xué)西漢品格了,使自己向海風(fēng)山骨靠近?蛇@稍微的轉(zhuǎn)身就何等地艱難,寫《帶燈》時力不從心,常常能聽到轉(zhuǎn)身時關(guān)關(guān)節(jié)節(jié)都在響動,只好轉(zhuǎn)一點,停下來,再轉(zhuǎn)一點,停下來。我感嘆地說:哪里能買到文字上的大力丸呢?”這種文學(xué)自覺、衰年變法的精神令人欽佩! 賈平凹作品墻內(nèi)開花墻外香。在國內(nèi)暢銷的同時,賈平凹作品在海外也熱銷起來。記得20世紀80年代,賈平凹和其他陜西作家曾經(jīng)提出“打出潼關(guān)走向全國”的口號。30年后的今天,賈平凹的作品已經(jīng)打出海關(guān)走向世界。據(jù)不完全統(tǒng)計,賈平凹作品在港臺以繁體字出版的各種版本近40種。 目前賈平凹翻譯出版的作品已達100種左右,已經(jīng)被翻譯為英、法、德、意大利、捷克、西班牙、葡萄牙、阿拉伯、瑞典、俄、日、韓、越等多國文字。在已經(jīng)翻譯并且出版的作品中,英文譯本有 39 部(篇)作品,包括單行本和文集(獨立文集與多人合集);德語譯本 17部作品;法語譯本 8 部作品;瑞典語 2 部;意大利語 1 部;越南語譯本 30 余部;日文譯本 5 部作品;此外還有阿拉伯語、韓語、俄語譯本等。 此外,還有一些作品已經(jīng)翻譯完畢,正在出版中,如法語版的《帶燈》、德語、意大利語、西班牙語和瑞典語的《極花》等;還有正在翻譯的作品,包括英語的《極花》《古爐》《秦腔》《山本》,法語、德語《極花》、德語《秦腔》、意大利語《老生》、捷克語、阿拉伯語《廢都》、瑞典語《懷念狼》、俄文、阿拉伯語、烏爾都語、哈薩克語、波斯語、泰語《晚唱》《冰炭》、韓語《古爐》以及多部葡萄牙語作品。 根據(jù)以上譯介現(xiàn)狀,可以看出,近年來賈平凹作品的海外譯介情況發(fā)生了很大的變化。首先,譯作數(shù)量劇增,語種不斷擴展。目前出版的包括《暫坐》《山本》在內(nèi)的 1十八部長篇小說中,只有《商州》《高老莊》《白夜》《暫坐》等五部目前沒有被著手翻譯,其余均已翻譯出版或正在翻譯出版中;西班牙語、瑞典語、捷克語、意大利語、包括阿拉伯語、烏爾都語、哈薩克語、波斯語、泰語等小語種譯作也紛紛亮相 其次,譯介機構(gòu)發(fā)生變化。20 世紀,主要是由國家對外宣傳機構(gòu)主持的譯介行為,以“中國外文出版發(fā)行事業(yè)局”( 中國國際出版集團,簡稱“外文局”,前身是“中央人民政府新聞總署國際新聞局”)主辦的《中國文學(xué)》與之后中國文學(xué)雜志社翻譯出版的“熊貓叢書”為主要陣地!吨袊膶W(xué)》創(chuàng)刊于 1951 年 10 月,不定期向海外發(fā)行,直至 2001 年?。它是自新中國成立后國外讀者了解中國文學(xué)藝術(shù)的唯一官方刊物,較為全面地向國外讀者介紹中國的文學(xué)藝術(shù)。自 1978 年第 3 期至 1993 年第 2 期,《中國文學(xué)》共刊載賈平凹作品 11 篇,是陜西當(dāng)代作家中作品被《中國文學(xué)》翻譯介紹最多的!靶茇垍矔背霭媸加 1981 年,已出版外文版圖書 200 余種,其中賈平凹的 7 部作品分別被收入兩部作品集專輯出版。 90 年代至新世紀以來,主要由國內(nèi)作家協(xié)會、翻譯家協(xié)會及其他出版機構(gòu)組織出版活動,或由海外出版社、報刊進行出版的。如陜西省作家協(xié)會 2010 年俄漢對照版的《情系俄羅斯》,收錄有賈平凹的散文;2011 年與 2014 年又分別出版了《陜西作家短篇小說集》的英文版和西班牙文版;外語教學(xué)與研究出版社于 1999 出版了《賈平凹小說選》英漢對照版,收入作品《五魁》《美穴地》。由 NY:Ballantine Books1988 年出版的朱虹編譯的《中國西部:今日中國短篇小說》中收入《人極》《木碗世家》;由 Stanford University Press(斯坦福大學(xué)出版社)1990 年出版的蕭鳳霞編譯的《民、知識分子和國家,現(xiàn)代中國的故事和歷史》中收入《水意》;NY:M.E. Sharpe(夏普出版社)1992 年出版的由漢學(xué)家馬漢茂與金介甫選編的《當(dāng)代中國作家自畫像》中收入《即使在商州,生活也會變》;Bochum:Bochum University Press(波鴻大學(xué)出版社)版的由德國著名漢學(xué)家吳漠汀編選的《20 世紀中國散文集》中收入《秦腔》《月跡》和《弈人》;由 San Francisco: Long River Press,(長河出版社)2005 年出版的“國”系列的《故鄉(xiāng)與童年》中收入散文《春》;2012 年長河出版社推出的中國小選中收入《餃子館》《獵人》;此外,《衛(wèi)報》(Guardian)和“紙上共和國”(Paper Repub)分別于 2008 年和 2011 年刊登了賈平凹《高興》和《古爐》的節(jié)選。 再次,譯本的形式也有所變化。前期以散文、短篇小說的譯介為主發(fā)展為近年來以長篇小說為主,同時,譯本也由以合集為主發(fā)展為以單行本為主。 如《浮躁》《廢都》《帶燈》《高興》的英文版;《廢都》《土門》《古爐》的法文版;《秦腔》《高興》的瑞典文版;《高興》的意大利文版;《秦腔》《廢都》阿拉伯文版;《廢都》《土門》《老生》的日文版;《廢都》《高興》《秦腔》的韓語版和《浮躁》《廢都》《懷念狼》《病相報告》《秦腔》等的越南文版等。 上述可以看出,賈平凹的作品在譯介與傳播方面,從20世紀七八十年代至今,有了長足的發(fā)展,不僅數(shù)量增加,范圍擴大,而且譯介機構(gòu)、譯本選擇等都發(fā)生了一些變化,究其原因,主要有以下幾點: 首先與作家本人創(chuàng)作的變化直接相關(guān),新世紀以來,作家主要從事長篇小說創(chuàng)作,每兩到三年就會推出一部長篇,中短篇幾乎不寫,散文的寫作數(shù)量也很有限。其次,與各方大力推進有關(guān)。長期以來,包括賈平凹在內(nèi)的陜西作家,比較內(nèi)斂保守,一般不大會主動向外推銷自己,不會外語,也缺乏與外國人打交道的信心和經(jīng)驗,更不會主動地與國外漢學(xué)家交往。所以依靠自身向外拓展較為困難。近年來,社會各方大力推進,使以賈平凹為代表的陜西作家向外發(fā)展的趨勢越來越明顯。政府層面,大力實施文化“走出去”戰(zhàn)略,以各種形式支持文學(xué)的海外推廣活動,中國作家協(xié)會已經(jīng)開展了三項與對外文學(xué)譯介相關(guān)的工作;國務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的 “中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”也已在進行中,這些活動中都能看到賈平凹作品。在此背景下,作為文學(xué)大省,陜西早在 2008 年就成立了隸屬于陜西省作家協(xié)會的文學(xué)翻譯委員會,啟動了 SLOT 計劃(陜西文學(xué)海外翻譯計劃),賈平凹的一些散文和短篇小說已經(jīng)通過這一計劃被翻譯為俄語、英語和西班牙語。一些社會機構(gòu)、社會團體、出版社等也以各種形式向海外宣傳推廣賈平凹。如 2016年 6 月“中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介推廣平臺”在北京啟動,將有代表性的中國當(dāng)代文學(xué)作品進行譯介推廣;同時,CCTSS 還與亞馬遜聯(lián)合啟動了“CCTSS- 亞馬遜”中國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項目,美國亞馬遜出版已經(jīng)將賈平凹的作品納入了翻譯出版計劃!陡吲d》《帶燈》均由亞馬遜出版。人民文學(xué)出版社積極進行海外版權(quán)的推廣活動,利用各種機會帶領(lǐng)作家走出國門。通過參加各類書展、組織各類文學(xué)交流活動,面對面地與國外出版商、編輯、讀者對話。與國外出版社共同做好中國文學(xué)作品的海外出版及宣傳推廣工作。賈平凹等到海外參加對話及交流活動,引起了一定的反響。另外,民間機構(gòu)賈平凹文化藝術(shù)研究院也在積極地推進賈平凹與海外譯者的聯(lián)系溝通,2016 年 3 月,加拿大漢學(xué)家 Nick Stember(沈若昆)受邀請光臨西安,就“中國文學(xué)如何走向世界”發(fā)表了自己的觀點,并被賈平凹文化藝術(shù)研究院聘為首席研究員,參與賈平凹作品相關(guān)翻譯與推廣工作。最后,近年來,作家本人也對其作品的海外推廣持積極的配合態(tài)度,在翻譯問題上,不再堅持“一句不改”的翻譯原則;并參加國際學(xué)術(shù)研討會等等。2017 年 9 月 18 日,賈平凹出席陜西省作家協(xié)會、陜西師范大學(xué)文學(xué)院、加拿大文化更新研究中心等聯(lián)合主辦的“文化的全球性與地域性—中華文化自信與長安文化傳播”國際學(xué)術(shù)研討會,并做了《傳承與創(chuàng)新:講好中國故事 • 從文化策略視角看文化傳統(tǒng)的現(xiàn)代重構(gòu) • 陜西代表作家的解讀》為主題的發(fā)言。2017 年 11 月 17 日,賈平凹、諾貝爾文學(xué)獎評委埃斯普馬克、瑞典翻譯家陳邁平、張清華、余華、李洱、歐陽江河等人出席由北京師范大學(xué)國際寫作中心舉辦的《通向世界文學(xué)之路:東西方的不同視角》國際學(xué)術(shù)研討會。這一切,都促使了賈平凹作品的海外譯介成果的日益豐富,傳播得日益廣泛。尤其是 2017 年,是其作品翻譯與傳播的豐收年。先后有《秦腔》的瑞典文、《高興》《土門》的英文、《帶燈》的意大利文、英文等譯作出版發(fā)行。 賈平凹作品在海外的影響日益擴大。文學(xué)接受是一種以文學(xué)文本為對象、以讀者為主體、以把握文本深層意蘊為目的的。積極能動的閱讀和再創(chuàng)造活動,是讀者在審美經(jīng)驗基礎(chǔ)上對文學(xué)作品的價值、屬性進行主動選擇、接納或揚棄的過程。實事求是地說,2013 年之前,賈平凹作品的海外普通讀者數(shù)量還很有限。作為文學(xué)接受主體的讀者可分為普通讀者和專業(yè)讀者。賈平凹作品的國外普通讀者數(shù)量較少。普通讀者對于文學(xué)作品(包括紙質(zhì)圖書和電子圖書)的閱讀途徑主要有兩種:一是通過圖書館借閱,二是通過購買閱讀。以《浮躁》為例,首先來看借閱渠道,在 OCLC(美國圖書館計算機聯(lián)機中心)世界圖書館在線目錄數(shù)據(jù)庫中的收藏圖書館數(shù)為 540 家,約為 2011 年底 OCLC 數(shù)據(jù)庫的會員圖書館數(shù)量 23815 家的 2.26%, 這一數(shù)據(jù)說明《浮躁》在國外的絕大多數(shù)圖書館中沒有館藏,即意味著國外普通讀者很少有機會借閱到《浮躁》;其次截至 2013 年,《浮躁》在亞馬遜北美店銷售榜的排行榜上名列 1,603,675 位,這一排名在小說類圖書中是極低的,說明其銷售量很。煌瑫r,在極少的讀者留言和打分中,也能看出一般讀者很難堅持讀完此書。2013 年以前,閱讀這一作品的國外讀者極少,甚至可以說它沒有進入普通讀者的閱讀視野!陡≡辍肥琴Z平凹作品中較早翻譯成英文且獲得過美國文學(xué)獎的作品,其在美國的閱讀狀況一定程度上代表了那一時期其作品在國外的境況,它似乎不太容易被國外普通讀者了解和接受。 2013 年以后,這種情況發(fā)生了一些變化,隨著作家的作品在海外被越來越多地翻譯出版,作品被越來越多的海外圖書館收藏,更多的普通讀者也開始關(guān)注和閱讀。特別是剛剛過去的 2017 年,賈平凹的作品在海外引起了極大的關(guān)注。 2017年,是賈平凹作品在海外翻譯出版的豐收年,由葛浩文翻譯的英文《廢都》、陳安娜翻譯的瑞典文《秦腔》、吉田富夫翻譯的日語《老生》、安博蘭翻譯的法文《古爐》《帶燈》和意大利語《高興》、胡宗鋒和留學(xué)生羅賓.吉爾班克翻譯的英文《土門》相繼出版。德語《極花》、西班牙語《極花》《秦腔》、阿拉伯語《廢都》和瑞典語《懷念狼》等作品也在翻譯之中,即將出版問世。 8 月 23 日,亞馬遜宣布在其全球 14 大站點同步首發(fā)賈平凹的小說《高興》英文版《Happy Dreams》,將該書介紹給遍及 183 個國家的亞馬遜讀者,這是亞馬遜首次為華人作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動。這一活動對于賈平凹作品在海外的推廣接受的積極作用非常明顯。12 月 15 日,在北京舉行的2017 亞馬遜 • 年度閱讀盛典上,英文版長篇小說《高興》榮獲亞馬遜亞洲文學(xué)排名第一,外國翻譯文學(xué)排名第一,中國文學(xué)排名第一,kindle(亞馬遜電子書閱讀器)所有圖書銷售排行前 100。2017 年 8 月 24 日,《極花》榮登 2017 年中國作家海外圖書館收藏榜首,在海外被美國、澳大利亞、加拿大、瑞士等 6 個國家、地區(qū)的 79 家圖書館收藏,成為當(dāng)年被海外圖書館入藏最多的中國圖書。2017年12月29日,賈平凹長篇小說《土門》英文版由英國峽谷出版社出版,在西北大學(xué)舉行全球發(fā)行儀式!锻灵T》是賈平凹1996年創(chuàng)作完成的長篇小說,圍繞鄉(xiāng)村與城市的爭斗展開,講述了一個村莊城市化的過程。該書首版由春風(fēng)文藝出版社在1996年10月出版發(fā)行。20多年來先后由長江文藝出版社、廣州出版社、人民文學(xué)出版社、安慰文藝出版社、譯林出版社等多家出版社多次再版發(fā)行,入選《賈平凹文集》(20卷)等多種版本文集。英文版小說由外國語學(xué)院教授、陜西翻譯協(xié)會主席胡宗鋒、英語文學(xué)博士西北大學(xué)羅賓.吉爾班克、長沙師范學(xué)院賀龍平合作翻譯。同年7月,賈平凹書面授權(quán)胡宗鋒、羅賓.吉爾班克翻譯的《土門》英文版在英國出版。 2018年,是賈平凹作品在海外翻譯出版的又一個豐收年,4月13日,在倫敦書展上,賈平凹第16部長篇小說《山本》三種中文版在國內(nèi)出版不久,人民文學(xué)出版社就與英國查思出版(亞洲)有限公司簽署了《山本》英文版的版權(quán)輸出合同。8月15日,在貴陽召開的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上,賈平凹長篇小說《極花》由德國翻譯家郝慕天翻譯成德語版,埃及翻譯家阿齊茲翻譯成阿拉伯語,同時與兩位翻譯家舉行了版權(quán)簽約儀式。8月23日,在第二十五屆北京國際圖書博覽會開幕之際,亞馬遜宣布完成了賈平凹的長篇小說《秦腔》海外出版簽約工作。繼2017年8月,賈平凹的《高興》英文版《Happy Dreams》在亞馬遜全球14大站點一經(jīng)推出即廣受好評,為響應(yīng)“一帶一路”倡議,亞馬遜陸續(xù)又推出此書的印度版(英文),并有望授權(quán)阿拉伯版(阿拉伯語),將劉高興進城打工的故事帶給更多國家和地區(qū)的讀者。此次新增的《秦腔》是賈平凹第二部被納入亞馬遜全球出版的長篇小說,將繼續(xù)由韓斌女士擔(dān)任翻譯工作。英文版翻譯完成后,亞馬遜將把該書作為亞馬遜美國網(wǎng)站中國翻譯小說重點作品進行推廣。8月24日,在第二十五屆北京國際圖書博覽會上,人民文學(xué)出版社舉行賈平凹海外版權(quán)成果推廣會,賈平凹與國外出版家和翻譯家進行現(xiàn)場對話,人民文學(xué)出版社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》阿拉伯語版版權(quán)輸出,將在整個阿拉伯語地區(qū)發(fā)行。8月25日,在北京798藝術(shù)街區(qū)機遇空間,賈平凹就作品翻譯發(fā)表了看法,并與西班牙語出版人 Gloria Elena Bazán、格羅夫·大西洋出版社高級編輯 BarrazPeter Blackstock等國外出版人和翻譯家就其作品在內(nèi)的中國文學(xué)翻譯出版進行了交流。 迄今為止,賈平凹以其作品成就及其影響力,先后榮獲美國“美孚飛馬文學(xué)獎”“法國女評委外國文學(xué)獎”“法蘭西共和國文學(xué)藝術(shù)榮譽獎”“法國文學(xué)藝術(shù)金棕櫚騎士勛章”。其中“法蘭西共和國文學(xué)藝術(shù)榮譽獎”是法國最高的榮譽獎之一,授予那些在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域做出創(chuàng)造性貢獻的人。法國駐華大使在給賈平凹的賀信中說:“您的作品在法國影響很大,這項榮譽是授予您作品內(nèi)容的豐富多彩性與題材的廣泛性! “每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,這是我的心愿。世界文學(xué)其實就是翻譯文學(xué),如果不翻譯,誰也不知道你。因為陜西的很多方言讀音是古代在民間以特殊方式保留下來的。只要對中國古代文學(xué)稍有了解,就會讀懂方言。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對翻譯家表示我的敬重,向他們致敬!辟Z平凹關(guān)于自己的作品被多種語言翻譯曾在公眾場合如是說。 賈平凹作品在國內(nèi)外的持續(xù)暢銷或長銷,尤其是走出國門不斷亮相海外圖書市場,是中國改革開放的縮影,也是中國出版“走出去”的縮影,也是中國版權(quán)貿(mào)易在海外不斷開花結(jié)果的縮影。那么,將其策劃、編輯、輸出、翻譯、出版、爭論、獲獎等過程及其思考予以記述,無疑將會對當(dāng)代中國文學(xué)、出版、版權(quán)事業(yè)和產(chǎn)業(yè)具有借鑒價值、示范意義和促進作用。 (此文為王新民著《讀懂賈平凹》代前言,江蘇鳳凰文藝出版社2024年3月版) 《讀懂賈平凹》后記 我與圖書及其編輯出版有緣。記得37年前,即1983年,我從西北大學(xué)中文系漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后分配到陜西人民美術(shù)出版社從事編輯工作,在單位發(fā)放的《出版工作手冊》扉頁上莊重題詞:忠誠出版事業(yè),獻身編輯工作。從此與圖書出版事業(yè)結(jié)下不解之緣。之后,盡管脫產(chǎn)兩年赴滬學(xué)習(xí),數(shù)次機構(gòu)改革,有機會調(diào)離或輪崗到廣電、宣傳等單位及其部門,但陰差陽錯卻一直咬定“出版”這座青山不放松,踐行著題詞中的諾言。 除了職業(yè)之外,我的業(yè)余時間也大部分與職業(yè)涉及的內(nèi)容息息相關(guān),即讀書、編書、寫書和評書,我曾在有關(guān)文章或訪談中談及讀書、編書、寫書和評書貫穿我的大半生盡管而立之年后調(diào)離出版社到出版行政管理部門工作,但一直未離開出版行業(yè)。因此,在讀書之余,或應(yīng)約策劃編選賈平凹等作家作品,或編寫有關(guān)西安旅游圖書,或包括書評在內(nèi)的寫作,其中寫作大體分為四大體裁,一是散文隨筆,二是報告文學(xué),三是人物傳記,四是書評書話,不論是哪種體裁或題材,大多與讀書、編書、寫書和出書有關(guān),可以說,圖書是我寫作的持久對象和永恒主題。 我與平凹及其作品有緣。自20世紀80年代初在西北大學(xué)求學(xué)期間聽了賈平凹的文學(xué)講座并開始關(guān)注閱讀他的散文小說作品后,就與這位當(dāng)代文學(xué)大師結(jié)下了不解之緣。從20世紀八九十年代至今,在陜西人民美術(shù)出版社、陜西新聞出版局、陜西新聞出版廣電局(版權(quán)局)、陜西省委宣傳部工作的筆者,在業(yè)余研讀賈平凹文學(xué)作品的同時,就開始了策劃、編輯、編選他的文學(xué)著作的生涯,先后出版問世的圖書計有《平凹游記選》《賈平凹游品精選》(與孫見喜合編)《賈平凹書畫》《坐佛》《做個自在人——賈平凹序跋書話集》《西路上——賈平凹手稿珍藏本》《賈平凹談書論畫》等著作;主編(與惠西平合編)出版了《賈平凹文集》(20卷)。同時征集編選或編著出版《多色賈平凹》《賈平凹與〈廢都〉》《賈平凹謎中謎》《〈廢都〉啊〈廢都〉》《賈平凹打官司》《書友賈平凹》《真話真說——賈平凹圖書策劃出版暢銷紀實》《〈秦腔〉大合唱》《一部奇書的命運——賈平凹〈廢都〉沉浮》《賈平凹紀事》(1990-2000)《賈平凹紀事》(2000-2010)《策劃賈平凹》等圖書。其中多為拾遺補闕之舉,卻屢有創(chuàng)新填空之效,也不乏長銷甚或暢銷全國、影響廣泛的優(yōu)秀圖書,受到有關(guān)部門和廣大讀者的好評和贊譽。 眾所周知或事實證明,賈平凹不僅是中國當(dāng)代文學(xué)具有標(biāo)志性、標(biāo)志性和貫穿性的領(lǐng)軍作家,而且是中國當(dāng)代出版具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作者。據(jù)不完全統(tǒng)計,迄今海內(nèi)外已出版了賈平凹的作品或作品集 600 多種版本,堪稱中國當(dāng)代作家之最,尤其是長篇小說長銷不衰——《廢都》(《廢都》開創(chuàng)中國長篇小說暢銷先河,印數(shù)達上百萬冊 ) 之后的十四部長篇小說起印數(shù)均在 15 萬—20 萬冊,甚至更多。散文集也一版再版長銷不衰,其中《自在獨行》發(fā)行逾百萬冊,創(chuàng)造了當(dāng)代中國出版的奇跡和神話。那么,將其策劃、編輯、出版、閱讀、評論和鑒賞過程及其思考予以記述,無疑將會對當(dāng)代中國出版事業(yè)和產(chǎn)業(yè)具有借鑒價值、示范意義和促進作用。 在策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品之際,本人撰寫了一系列有關(guān)賈平凹作品或有關(guān)賈平凹圖書的隨筆、書話、書評,日積月累,竟有三十多萬字。承蒙江蘇鳳凰文藝出版社約稿,在張在健社長、于奎潮副總和平凹先生的鼎力支持下,現(xiàn)精選其中的部分篇目,結(jié)集出版,與讀者分享。書中插圖除署名和作者拍攝的書影外,其他的未署名的作者看到本書后請與出版社或作者聯(lián)系,將奉送樣書以示謝意。 這是關(guān)于策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品過程的真實記載,是對中國當(dāng)代出版業(yè)尤其是改革開放四十年來出版業(yè)的生動記錄,也是中國當(dāng)代圖書出版發(fā)行、閱讀分享和鑒賞評論的發(fā)展史的縮影。希望廣大讀者能夠喜歡,不足之處也期望讀者朋友批評指正。 王新民 2020年2月2日 編輯:金苗 責(zé)編:姜瓊 終審:張建全上一篇: 作家楊爭光為讀者講述“歲月靜好”里的人情與人性
下一篇:沒有了 |
文化藝術(shù)報客戶端下載
特別推薦
|
| 網(wǎng)站簡介| 版權(quán)聲明| 我要投稿| 聯(lián)系我們| 招聘啟事| 陜西不良信息舉報| |
![]() |
|
主管主辦:陜西人民出版社 版權(quán)所有:文化藝術(shù)報 聯(lián)系:whysbbjb@126.com 電話:029-89370002 法律顧問:陜西許小平律師事務(wù)所律師 徐曉云 地址:西安市曲江新區(qū)登高路1388號陜西新華出版?zhèn)髅酱髲BA座7層 陜公網(wǎng)安備 61011302001015號 陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話 029-63907152 涉企舉報專區(qū) 文化藝術(shù)網(wǎng)網(wǎng)上有害信息舉報 029-89370002 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:61120190004 陜ICP備16011134號-1 Copyright 2012-2019 文化藝術(shù)網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得復(fù)制或建立鏡像 |