《賈平凹散文選》多語種版本發(fā)布會 暨翻譯授權儀式在西京學院舉行文化藝術報-文化藝術網(wǎng)訊(全媒體記者 趙命可 )10月21日上午,《賈平凹散文選》英、德、阿拉伯以及土耳其語等多語種版本中國發(fā)布座談會暨西班牙語、烏爾都語和普什圖語翻譯授權儀式在西京學院舉行,本次發(fā)布的外文版圖書是中國文學、陜西文學走向世界的重要舉動。
本次活動由陜西省作家協(xié)會、陜西省翻譯協(xié)會、西京學院和陜西文學研究重點基地聯(lián)合舉辦。陜西省決策咨詢委員會副主任、原陜西省副省長白阿瑩,著名作家、陜西省作家協(xié)會主席賈平凹,陜西省作家協(xié)會黨組書記、常務副主席齊雅麗,陜西省委原統(tǒng)戰(zhàn)部副部長王家春,西安外國語大學副校長黨爭勝,西京學院校長任芳,西京學院黨委書記李邦邦,陜西省作家協(xié)會秘書長王曉渭,中國翻譯協(xié)會原副會長、陜西省翻譯協(xié)會名譽會長安危,陜西師范大學出版社社長劉東風,陜西人民出版社副社長、文化藝術報社長劉龍,陜西省漢語國際教育研究會會長段建軍和來自英國、俄羅斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、烏茲別克斯坦等國的翻譯家,陜西多所高校教授,作家代表600余人出席活動。 陜西省決策咨詢委員會副主任、原陜西省副省長白阿瑩,西京學院校長任芳共同為新書揭幕。
發(fā)布會上,與會嘉賓就如何用外語講好中國故事和陜西文學、文化走向世界進行了經(jīng)驗分享。 陜西省翻譯協(xié)會主席、西京學院陜西文化翻譯研究院院長胡宗鋒教授就《賈平凹散文選》英、德、阿拉伯以及土耳其語等多語種版本進行了專題介紹。 陜西省作家協(xié)會黨組書記、常務副主席齊雅麗,陜西省翻譯協(xié)會名譽會長安危,陜西省漢語國際教育研究會會長段建軍,英國翻譯家羅賓·吉爾班克,埃及翻譯家艾小英,巴基斯坦伊斯蘭堡中國學院總監(jiān)、青年翻譯家吳思曼就如何用外語講好中國故事和陜西文學、文化走向世界進行了經(jīng)驗分享。 活動現(xiàn)場,著名作家賈平凹為中國翻譯協(xié)會常務理事、陜西省翻譯協(xié)會會長、西京學院人文與教育學院學科帶頭人、西京學院陜西文化翻譯研究院院長胡宗鋒教授,西班牙青年翻譯家貝白,陜西省外國人俱樂部主席、加拿大魁北克國際商會會長張同讓,巴基斯坦伊斯蘭堡中國學院總監(jiān)、青年翻譯家吳思曼,陜西師范大學出版社簽發(fā)授權書。 賈平凹還為西京學院捐贈了部分個人文學作品。
陜西省作家協(xié)會主席賈平凹關于自己的作品被多種語言翻譯如是說:“每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,世界文學其實就是翻譯文學,沒有翻譯談不到世界文學。翻譯的過程是對原作品的重新創(chuàng)作,在滿足外國讀者的閱讀需求時,保留中國文學的特色,把作品的‘味道’翻出來。對于翻譯而言,如果翻譯中國文學,起碼要對當代文學、中國文化、當代文壇有所了解,能把握中國文學作品的脈絡,抓住文字背后的文化因素,避免出現(xiàn)知識硬傷。翻譯給文學作品插上了新的翅膀,能夠讓作品飛得更遠,我對翻譯家很敬重! 賈平凹創(chuàng)作50年來,國內(nèi)出版作品版本達560余種。國外版本,截至到2023年5月,出版不同語種作品近100種,以一個中國作家的責任和意識,向世界講述了中國故事和傳譯了中國文化、中國聲音。 賈平凹在英語世界的譯介與研究是新時期以來在國外影響較大的作家,其作品“走出去”的步伐早,譯成外文的數(shù)量多,國外對其創(chuàng)作的研究既有寬度和廣度,也不乏深度與厚度。賈平凹以獨特的視角,向世界講述著獨具特色的“中國故事”,其中,三部作品譯本獲獎,即《浮躁》于1988年獲美國的“美孚飛馬文學獎”,《廢都》于1997年贏得法國的“費米娜文學獎”,賈平凹本人于2013年榮獲法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勛章。2018《帶燈》獲意大利克拉麗斯翻譯獎。
今年是共建“一帶一路”倡議提出十周年。經(jīng)過十年的發(fā)展,中國文化和文學走出去也產(chǎn)生了不少成果。陜西是文學大省,也是翻譯大省,在過去的十年里,陜西的翻譯團隊在“講好中國故事,傳播好中國聲音”方面也做出了自己的貢獻。從1997年提出“陜西作家與世界文壇”的研究,到2010年在美國《新文學》雜志發(fā)表英文版的賈平凹中篇《黑氏》起,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會常務理事、陜西翻譯協(xié)會主席的胡宗鋒教授就一直和他的團隊,二十多年來堅持對外譯介陜西作家的作品。賈平凹的作品立足秦嶺,立足民族,許多方言、民俗在翻譯時感到了一定的難度,胡宗鋒教授的翻譯團隊幾乎都是兩人一組,一中一外相互交流,這樣會更好地將原著譯介的更準確到位,胡老師團隊近年來翻譯了許多優(yōu)秀作品。 迄今為止,其團隊在國外譯介了陳忠實、賈平凹、陳彥、葉廣芩、楊爭光、阿瑩等諸多陜西作家和詩人的作品。胡宗鋒教授團隊在翻譯過程中,始終堅持中外合作的方式,這不僅保證了譯文質(zhì)量,還加深了外籍專家,特別是青年外籍學者對中國文化和文學的了解。
編輯:曉佳 責編:高思佳 終審:張建全上一篇:第十一屆陜西省閱讀文化節(jié):“唐詩里的長安”沉浸互動實景演出精彩亮相
下一篇:沒有了 |
文化藝術報客戶端下載
特別推薦
|
| 網(wǎng)站簡介| 版權聲明| 我要投稿| 聯(lián)系我們| 招聘啟事| 陜西不良信息舉報| |
![]() |
|
主管主辦:陜西人民出版社 版權所有:文化藝術報 聯(lián)系:whysbbjb@126.com 電話:029-89370002 法律顧問:陜西許小平律師事務所律師 徐曉云 地址:西安市曲江新區(qū)登高路1388號陜西新華出版?zhèn)髅酱髲BA座7層 陜公網(wǎng)安備 61011302001015號 陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話 029-63907152 文化藝術網(wǎng)網(wǎng)上有害信息舉報 029-89370002 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:61120190004 陜ICP備16011134號-1 Copyright 2012-2019 文化藝術網(wǎng) 未經(jīng)書面授權不得復制或建立鏡像 |