讓世界讀懂陜西故事記者 仵永杰 開(kāi)欄語(yǔ) 在陜西深度融入“一帶一路”大格局、打造內(nèi)陸改革開(kāi)放新高地的進(jìn)程中,三秦兒女與沿線國(guó)家人民的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和人文交流日益頻繁和密切,共同為描繪好“一帶一路”建設(shè)“工筆畫”增添了亮麗的色彩。本報(bào)即日起開(kāi)設(shè)“‘一帶一路’上的陜西故事”專欄,陸續(xù)推出陜西與沿線國(guó)家人民交往中的感人故事,展現(xiàn)彼此之間的真情實(shí)意和追求美好生活的共同意愿。 “‘?dāng)噲F(tuán)’就像玉米面粉果凍!币晃煌鈬(guó)朋友對(duì)陜西攪團(tuán)的描述形象而具體,不過(guò)他并沒(méi)有品嘗過(guò)這種美食。帶他“嘗”到攪團(tuán)的是一部英文版的陜西本土小說(shuō)。 “攪團(tuán)”“棣花鎮(zhèn)”等陜西元素不斷出現(xiàn)在外國(guó)朋友視野中,這是因?yàn)槲鞅贝髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授胡宗鋒、副教授羅賓·吉爾班克帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)用英文翻譯陜西本土小說(shuō),小說(shuō)英文版在英國(guó)正式出版發(fā)行,逐漸走入外國(guó)文化市場(chǎng)。 3月17日,在西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,胡宗鋒回憶起當(dāng)初的想法時(shí)說(shuō):“陜西是文化大省、文學(xué)重鎮(zhèn),我們就是想把陜西本土小說(shuō)推介到全世界。上學(xué)期間,我就想用英文翻譯賈平凹的作品,隨后寫信給他說(shuō)明了意向,他非常支持我的想法。”1999年,作家陳忠實(shí)給胡宗鋒來(lái)信說(shuō):“無(wú)論從哪方面來(lái)說(shuō),英文翻譯對(duì)陜西作家只有好處而無(wú)一弊……” 在陜西本土作家的支持下,胡宗鋒和團(tuán)隊(duì)開(kāi)始著手進(jìn)行陜西本土小說(shuō)英文翻譯工作。胡宗鋒說(shuō):“深入理解陜西文化,了解詞句的文化內(nèi)涵,這樣才能做好陜西本土小說(shuō)的英文翻譯工作!焙阡h要求團(tuán)隊(duì)要做到音譯、意譯和注解相結(jié)合,努力讓每一位外國(guó)讀者能夠無(wú)障礙閱讀英文版的陜西本土小說(shuō),感知陜西文化特色。同時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)和作者保持長(zhǎng)期溝通,經(jīng)常會(huì)就某個(gè)問(wèn)題與作者反復(fù)討論,最終達(dá)到最佳的英文翻譯效果。 文學(xué)作品翻譯不能等同于一般翻譯,它不僅追求真實(shí)、準(zhǔn)確的詞句,而且要具有文學(xué)色彩。文學(xué)作品翻譯者不僅要具有良好的文學(xué)感悟能力,而且要善于運(yùn)用準(zhǔn)確、傳神的語(yǔ)言表現(xiàn)作品的意境。因此,文學(xué)作品翻譯人才可遇而不可求。2008年,中世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)博士羅賓·吉爾班克從英國(guó)來(lái)到西安,隨后在西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。羅賓·吉爾班克有很深厚的文學(xué)基礎(chǔ),并且對(duì)陜西文化非常感興趣,遂逐漸參與到西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的陜西本土小說(shuō)翻譯工作中。 2010年,胡宗鋒和羅賓·吉爾班克用英文翻譯的小說(shuō)《黑氏》在美國(guó)《新文學(xué)》雜志刊發(fā),得到了美國(guó)專家學(xué)者、讀者的肯定和贊譽(yù)。這部小說(shuō)的刊發(fā)給了他們極大的鼓舞。胡宗鋒和羅賓·吉爾班克帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)把更多的時(shí)間和精力投入到陜西本土小說(shuō)的英文翻譯工作中,立志讓世界各地的讀者熟知中國(guó)小說(shuō),讓陜西作家走向世界。 怎樣用更地道的英語(yǔ)表現(xiàn)充滿陜西元素的陜西本土小說(shuō)?這是擺在翻譯團(tuán)隊(duì)面前的一道難題。 為了破解這道難題,羅賓·吉爾班克把公交車、菜市場(chǎng)、公園等地當(dāng)成了“方言課堂”。同時(shí),羅賓·吉爾班克經(jīng)常追隨陜西本土小說(shuō)中主人公的腳步。從陳忠實(shí)的白鹿原到吳克敬的西府,從葉廣芩的青木川到賈平凹的商州,他領(lǐng)略了陜北民歌和關(guān)中秦腔,知道了扶風(fēng)、岐山兩地臊子面的區(qū)別……在西安生活了10年左右、走過(guò)大半個(gè)陜西之后,羅賓·吉爾班克用英文翻譯的陜西本土小說(shuō)既不失陜西特色,又能傳遞作品的意境。 羅賓·吉爾班克說(shuō),他愿意用英文翻譯更多的陜西本土小說(shuō),讓世界各地的讀者認(rèn)識(shí)陜西、了解中國(guó),讓這些作品搭起中外文化交流的橋梁。同時(shí),羅賓·吉爾班克堅(jiān)持以外部視角記錄陜西。在《羅賓博士看陜西》一書中,他這樣說(shuō):“從三原和涇陽(yáng)的黃土地到眉縣富饒的蘋果園,從咸陽(yáng)的渭水到渭南的煤礦……希望此書能讓更多的讀者走進(jìn)中國(guó)、了解陜西。” 今年年初,紅柯作品集《狼嗥》英文版、吳克敬作品集《血太陽(yáng)》英文版在英國(guó)正式出版發(fā)行。作家吳克敬對(duì)作品的英文翻譯工作給予高度肯定和感謝。這兩部作品是胡宗鋒、羅賓·吉爾班克翻譯團(tuán)隊(duì)出版發(fā)行的“陜西故事”系列作品的部分成果。 《狼嗥》《血太陽(yáng)》的英文版也是西北大學(xué)“陜派作家作品譯介與地域文學(xué)英譯理論構(gòu)建”項(xiàng)目的系列成果。胡宗鋒說(shuō):“學(xué)校特別重視我們團(tuán)隊(duì)的陜西本土小說(shuō)翻譯工作,專門設(shè)立項(xiàng)目支持我們發(fā)展。我們團(tuán)隊(duì)會(huì)持續(xù)做好翻譯工作,逐步將陜西本土小說(shuō)、陜西本土作家、陜西文化推廣到世界! 如今,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院已經(jīng)形成了一支以研究、譯介陜西作家及其作品,傳播中國(guó)文化為使命的翻譯團(tuán)隊(duì)。目前,該團(tuán)隊(duì)翻譯了賈平凹、陳忠實(shí)、紅柯、吳克敬等作家的作品,向世界“轉(zhuǎn)述”陜西故事。 編輯:張瑞琪 上一篇:可探索能記憶 陜西首支非遺創(chuàng)新發(fā)展專業(yè)委員會(huì)成立
下一篇:劉國(guó)中在榆林調(diào)研時(shí)強(qiáng)調(diào) 按照高質(zhì)量要求推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā) 相關(guān)推薦:
|
文化藝術(shù)報(bào)客戶端下載
特別推薦
|
| 網(wǎng)站簡(jiǎn)介| 版權(quán)聲明| 我要投稿| 聯(lián)系我們| 招聘啟事| 陜西不良信息舉報(bào)| |
![]() |
|
主管主辦:陜西人民出版社 版權(quán)所有:文化藝術(shù)報(bào) 聯(lián)系:whysbbjb@126.com 電話:029-89370002 法律顧問(wèn):陜西許小平律師事務(wù)所律師 徐曉云 劉昕雨 地址:西安市曲江新區(qū)登高路1388號(hào)陜西新華出版?zhèn)髅酱髲BA座7層 陜公網(wǎng)安備 61011302001015號(hào) 陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話 029-63907152 文化藝術(shù)網(wǎng)網(wǎng)上有害信息舉報(bào) 029-89370002 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:61120190004 陜ICP備16011134號(hào)-1 Copyright 2012-2019 文化藝術(shù)網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得復(fù)制或建立鏡像 |